Pytanie nie dotyczy poprawności językowej (tym zajmujemy się w Poradni). W związku z tym mogę jedynie odesłać do Słownika współczesnego języka polskiego pod red. B. Dunaja, który podaje, iż trawestacja to ‘przetworzenie czyjejś wypowiedzi, znanego powiedzenia, dostosowujące jego treść do określonej sytuacji, innej niż opisywana przez pierwowzór’ (zwykle dla wywołania efektu komicznego). Wyraz pochodzi z języka włoskiego (travestire – przerabiać). Metaforyczna nazwa totalitarnego państwa stworzona przez S. Collins jest obrazem językowym ujmującym zjawisko za pomocą skojarzeń pośrednich, analogii myślowej. Przenośnia jest plastycznym środkiem ekspresji językowej zarówno w literaturze, jak i w mowie potocznej. Różnica odnosi się do stopnia ich oryginalności. Metafora stworzona przez autorkę „Igrzysk śmierci” nosi indywidualne piętno twórcy. Wśród przenośni tradycyjne stylistyki wyróżniają kilka ich typów, jak: metonimia, peryfraza, synekdocha, hiperbola (por. Słownik terminów literackich).
Katarzyna Jachimowska
