W przetłumaczonym na język polski tekście w wersji elektronicznej odnaleźć można pierwszą podaną przez Pana wersję: Wszystko to wyglądało tak dziecinne i nieistotne dla tego rozbudzonego umysłu człowieka i Boga, że Jezus mógł im jedynie współczuć. Ponieważ nie znam wersji angielskiej, a i Księga Urantii jest specyficznym tekstem, trudno wyrokować o tłumaczeniu bez znajomości kontekstu. Wypowiedzenie, które jest poprawne, mogłoby brzmieć: Wszystko to wyglądało tak dziecinnie i wydawało się nieistotne dla tego rozbudzonego umysłu człowieka i Boga, że Jezus mógł im jedynie współczuć. Składnia wypowiedzenia: wyglądać (jak? w jaki sposób?) + przysłówek; wydawało się (jakie?) + przymiotnik.
Katarzyna Jachimowska
