składnia wypowiedzenia

Sprawdzam polskie tłumaczenie Księgi Urantii. W zespole sprawdzającym wystąpiła pewna różnica zdań na temat gramatycznej poprawności jednego zdania. Podaję całe zdanie w dwóch spornych wersjach: Wszystko to wyglądało tak dziecinne i nieistotne dla tego rozbudzonego umysłu człowieka i Boga, że Jezus mógł im jedynie współczuć. Wszystko to wyglądało tak dziecinnie i nieistotnie dla tego rozbudzonego umysłu człowieka i Boga, że Jezus mógł im jedynie współczuć.

Które wersja zdania jest bardziej poprawna. Chodzi o słowa „dziecinne i nieistotne”.

 

Załączam wyrazy szacunku

 

Opublikowano: 26 kwietnia 2026

W przetłumaczonym na język polski tekście w wersji elektronicznej odnaleźć można pierwszą podaną przez Pana wersję: Wszystko to wyglądało tak dziecinne i nieistotne dla tego rozbudzonego umysłu człowieka i Boga, że Jezus mógł im jedynie współczuć. Ponieważ nie znam wersji angielskiej, a i Księga Urantii jest specyficznym tekstem, trudno wyrokować o tłumaczeniu bez znajomości kontekstu. Wypowiedzenie, które jest poprawne, mogłoby brzmieć: Wszystko to wyglądało tak dziecinnie i wydawało się  nieistotne dla tego rozbudzonego umysłu człowieka i Boga, że Jezus mógł im jedynie współczuć. Składnia wypowiedzenia: wyglądać (jak? w jaki sposób?) + przysłówek; wydawało się (jakie?) + przymiotnik.

Katarzyna Jachimowska

Opublikowano: Katarzyna Jachimowska

Zakład Współczesnego Języka Polskiego
Instytut Filologii Polskiej i Logopedii UŁ
Poradnia językowa
ul. Pomorska 171/173
90-236 Łódź

Funduszepleu
Projekt Multiportalu UŁ współfinansowany z funduszy Unii Europejskiej w ramach konkursu NCBR