odmiana imion kobiet

Dzień dobry, tłumacząc z języka czeskiego na polski "Listy do więzienia" pisane przez Charlottę G. Masarykovą, napotkałem problem w postaci czeskiego imienia Alice ([alice], nie jak w ang. [ælɪs]). Język czeski jest językiem fleksyjnym, w bierniku imię Alice ma postać "Alici". Ze względu na to, że jest to postać historyczna, postanowiłem zostawić imię Alice bez polonizacji (co pewnie ułatwiłoby pracę). Moje pytanie jest następujące: według jakiego paradygmatu odmienić czeskie imię Alice? "Widzę moją Alici" brzmi dość nienaturalnie.

Z góry dziękuję za odpowiedź.

 

Opublikowano:

Współcześnie w języku polskim utrwala się zwyczaj pozostawiania imion obcych w oryginalnej postaci brzmieniowej. Skoro zdecydował się Pan na ten zabieg, to forma biernika byłaby następująca: Alice / Alici (np. vidí Alice - widzi Alice).  Wszystkie imiona kobiece zakończone na inną głoskę niż -a są w polszczyźnie nieodmienne. Spolszczone imię Alicja miałoby odmianę wg polskiego paradygmatu (np. widzi Alicję). 

Katarzyna Jachimowska

Zakład Współczesnego Języka Polskiego
Instytut Filologii Polskiej i Logopedii UŁ
Poradnia językowa
ul. Pomorska 171/173
90-236 Łódź

Funduszepleu
Projekt Multiportalu UŁ współfinansowany z funduszy Unii Europejskiej w ramach konkursu NCBR