FC Bologna oraz Peña – odmiana nazwy włoskiego klubu oraz nazwiska hiszpańskiego bramkarza

W innych językach istnieją wyrazy, które podczas wymawiania kończą się na 'nia', ale są różnie zapisywane. Chodzi mi na przykład o nazwę drużyny piłkarskiej 'Bologna' czy bramkarza 'Peña'. Jak należy je odmieniać podczas zapisywania? Bo spotkałem różne wersje: Peny/Peni, Bologny/Bologni/Bolonii. Jak będzie w pozostałych przypadkach?

Nazwa włoskiego klubu „FC Bologna” wymawiana jest w języku polskim zgodnie z oryginalną artykulacją, czyli z miękkim „ń” [wym. Bolońja; nie: Bolonia, Bolona, Bologna]. Forma „FC” (Football Club) jest obcym skrótem i powinna pozostać nieodmienna, zwłaszcza w tekstach oficjalnych lub medialnych. W mowie potocznej często pomija się „FC” i operuje tylko nazwą „Bologna”.  

W tekstach dziennikarskich pewne wątpliwości budzi kwestia spolszczania nazw zagranicznych klubów piłkarskich, takich jak „FC Bologna” – „FC Bolonia”. W odniesieniu do nazwy miasta jedyną poprawną w języku polskim formą jest „Bolonia” (a więc nazwa spolszczona, której odmiana nie sprawia większych kłopotów). Nazwę klubu piłkarskiego, pochodzącego z tej miejscowości, można także zapisać jako „FC Bolonia” lub po prostu Bolonia (np. Napastnik FC Bolonii zdobył trzy bramki; Włoski klub Bolonia po raz kolejny zachwycił kibiców.). W tekstach prasowych forma „FC Bolonia” używana jest wymiennie z „FC Bologna”. Pamiętajmy jednak, że skoro istnieje nazwa spolszczony to właśnie tę warto stosować. Należy też być konsekwentnym i unikać mieszania różnych form (spolszczonej i oryginalnej) w obrębie jednego tekstu.  

Poprawna odmiana: wariant spolszczony „FC Bolonia” i „FC Bologna”  

Mianownik - FC Bolonia - FC Bologna 

Dopełniacz - FC Bolonii  - FC Bologni 

Celownik - FC Bolonii - FC Bologni 

Biernik - FC Bolonię - FC Bolognę  

Narzędnik - FC Bolonią - FC Bologną  

Miejscownik - FC Bolonii - FC Bologni 

 

„Peña” – odmiana nazwiska hiszpańskiego bramkarza  

Nazwisko Peña wymawia się z uwzględnieniem hiszpańskiej litery „ñ”, która odpowiada polskiemu „ń” – poprawna wymowa to [Peńa]. W polskich tekstach sportowych można spotkać zapis „Pena”, czyli bez znaku tyldy (~) nad „n”. Jest to błąd, ponieważ hiszpańska litera „ñ” oznacza zupełnie inną głoskę niż polskie „n”. Zgodnie z zasadami języka polskiego nazwisko Peña może być odmieniane analogicznie do rodzimych nazwisk o podobnej budowie i zakończonych na – a, np. Kania czy Grzenia (np. interwencja Peñi, rozmawialiśmy z Peñą). 

Zalecana odmiana:  

Mianownik - Peña 

Dopełniacz - Peñi 

Celownik - Peñi 

Biernik - Peñę 

Narzędnik - Peñą 

Miejscownik - Peñi 

 

Pozdrawiam 

Elwira Olejniczak